水面が輝き、両側の林や桜が鮮やかに緑色の光を放ち、橋の下では優しい水音がする。水の音を描いた英文の詩のように、老人と少年が木陰に座っているような気がする
【入力文内容】 ルビなし ルビあり入力文非表示
( 部分にカーソルをクリックすると単語の説明が表示されます )
【アンケート評価】 | 面白さ=3.00 難易度=3.00 |
(登録ユーザーによる5段階評価の平均値) | |
【入力文コード】 | IA03372 |
【投稿】 | TypetrekJ さん (ITA03016, 性別非公開) |
【公開日】 | 2023-04-04 08:36 (修正 2023-07-30 09:35) |
【文字含有率】 (※改行 は文字数には含まれません)
漢字 | ひらがな | カタカナ | 英字 | 数字 | 句読点・ 記号 | 合計 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
文字数 | 90 | 207 | 4 | 81 | 0 | 44 | 426 |
文字含有率 | 21.1% | 48.6% | 0.9% | 19% | 0% | 10.3% | - |
【タイピング数】(登録ユーザー平均)
|
|
【アンケート】
|
|
【追加情報】
本文中、英文の詩はイギリスのロマン派詩人ワーズワース(Wordsworth, 1770-1850) の The Fountain という詩の一部で、若い私と72歳の友人 Matthew が会話する A Conversation の中に出て来ます。
ざっとした日本語訳は次のようになります。
--比べてみよう、
この心地よい水音を、
古い国境歌またはキャッチ曲と。
それは夏のお昼にふさわしい
なお、英文の部分は原文では記号が全角文字になっていましたが、
入力しやすいよう、半角文字に変更しています。
・上記の詩については下記のサイトを参考にしました。
https://allpoetry.com/The-Fountain
本文中、英文の詩はイギリスのロマン派詩人ワーズワース(Wordsworth, 1770-1850) の The Fountain という詩の一部で、若い私と72歳の友人 Matthew が会話する A Conversation の中に出て来ます。
ざっとした日本語訳は次のようになります。
--比べてみよう、
この心地よい水音を、
古い国境歌またはキャッチ曲と。
それは夏のお昼にふさわしい
なお、英文の部分は原文では記号が全角文字になっていましたが、
入力しやすいよう、半角文字に変更しています。
・上記の詩については下記のサイトを参考にしました。
https://allpoetry.com/The-Fountain